Кавказское Здесь Пушкина изгнанье началось И Лермонтова кончилось изгнанье. Здесь горных трав легко благоуханье, И только раз мне видеть удалось У озера, в густой тени чинары, В тот предвечерний и жестокий час — Сияние неутоленных глаз Бессмертного любовника Тамары. Zdiez Pushkina izgnan'ie natchalos' I Lermontova kontchilos' izgnan'ie. Zdiez gornirr trav liegka blagourran'ie, I tol'ka raz mnie bidiet' udalos' U ozera, v rustoi tieni tchinary, V tot predvetchernii i jestokii tchas - Ciianiie nieutalennyrr glaz Biessmertnoga liubavika Tamary. Aqui Pushkin começou seu exílio E o exílio de Lermontov terminou. Há um cheiro tranquilo das ervas dos morros, E pude ver, certa feita Pelo lago, na sombra densa dos plátanos, No fim da tarde, na hora que é do lobo - Com os olhos inapelavelmente brilhantes O amante imortal de Tamara. - Anna Akhmatova |
Porcarias de minha lavra e pérolas da lavra alheia. Quando tem tradução, é minha a não ser quando indicado.
Friday, November 06, 2015
Cáucaso
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment