Saturday, November 05, 2005

Balsamo soberano

Não sei bem pra quê.

Pushkin, traduzido por Walter Arndt:


I loved you - and my love, I think, was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer;
I would not have you feel the least regret.
I loved you bare of hope and of expression,
By turns with jealousy and shyness sore;
I loved you with such purity, such passion
As may God grant you to be loved once more




Amei-te, e esse amor, creio, era forte demais
pra ser, ainda, considerado extinto.
Mas que isso não te aborreça mais
Não quero de ti nenhum remorso.
Amei-te sem esperança nem expressão,
às vezes ciumento, às vezes tímido;
Amei-te - com uma pureza, uma paixão
Que Deus queira que encontres novamente.

No comments: