O show da banda até que foi legalzinho. Nada que se compare ao Nine Inch Nails, ou sequer ao Iggy (apesar de, por conta da expectativa, eu ter achado o show do Iggy uma brochada). Mas legalzinho.
Agora, o Fantômas quente é esse aqui.
Porcarias de minha lavra e pérolas da lavra alheia. Quando tem tradução, é minha a não ser quando indicado.
Monday, November 28, 2005
Ga-ga--ga-----ga
Stuttering (commonly known as stammering in the UK and scientifically known as dysphemia) is a speech disorder in which the normal flow of speech is frequently disrupted by repetitions (sounds, syllables, words or phrases), pauses and prolongations that differ both in frequency and severity from those of normally fluent individuals. The term stuttering is most commonly associated with involuntary sound repetition, but it also encompasses the abnormal hesitation or pausing before speech, referred to by stutterers as blocks, and the prolongation of certain sounds, usually vowels. Much of what constitutes "stuttering" cannot be observed by the listener; this includes such things as sound and word fears, situational fears, anxiety, tension, shame, and a feeling of "loss of control" during speech. The emotional state of the individual who stutters in response to the stuttering often constitutes the most difficult aspect of the disorder.
Tuesday, November 08, 2005
Saturday, November 05, 2005
Balsamo soberano
Não sei bem pra quê.
Pushkin, traduzido por Walter Arndt:
I loved you - and my love, I think, was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer;
I would not have you feel the least regret.
I loved you bare of hope and of expression,
By turns with jealousy and shyness sore;
I loved you with such purity, such passion
As may God grant you to be loved once more
Amei-te, e esse amor, creio, era forte demais
pra ser, ainda, considerado extinto.
Mas que isso não te aborreça mais
Não quero de ti nenhum remorso.
Amei-te sem esperança nem expressão,
às vezes ciumento, às vezes tímido;
Amei-te - com uma pureza, uma paixão
Que Deus queira que encontres novamente.
Pushkin, traduzido por Walter Arndt:
I loved you - and my love, I think, was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer;
I would not have you feel the least regret.
I loved you bare of hope and of expression,
By turns with jealousy and shyness sore;
I loved you with such purity, such passion
As may God grant you to be loved once more
Amei-te, e esse amor, creio, era forte demais
pra ser, ainda, considerado extinto.
Mas que isso não te aborreça mais
Não quero de ti nenhum remorso.
Amei-te sem esperança nem expressão,
às vezes ciumento, às vezes tímido;
Amei-te - com uma pureza, uma paixão
Que Deus queira que encontres novamente.
Incal
Se o mundo fosse roteirizado pelo Jodorowsky, a gente não diria ai quando desse uma topada, nem diria que uma coisa é boa. Diria biomerda! e que aquilo é o néctar-nirvana do Paleocristo.
E tem gente que acha que Deus sabe o que faz...
E tem gente que acha que Deus sabe o que faz...
Subscribe to:
Posts (Atom)